• pt-br
  • en
  • es
Aulas / 
Sobre / 
Agradecimento / 
Assinar
陈氏太极拳   Taijiquan (Tai Chi Chuan) Estilo Chen

Início » Tradução do WordPress e dicas sobre este site

Página

Tradução do WordPress e dicas sobre este site

Como tornar seu site um site poliglota

Viu as bandeirinhas dos países no canto esquerdo da página? Você quer alcançar leitores de países diferentes, escrevendo em outros idiomas? O Wordpress pode ser extendido com plugins, e o melhor deles, de longe, é o WPML. Vou explicar num passo-a-passo como instalar, configurar o plugin, e como fazer as traduções, inclusive usando o serviço de tradutores profissionais.
Tudo que você precisa é uma conta gratuita no ICanLocalize, aqui ⇒

Você pode seguir as instruções abaixo, ou pode falar comigo que eu instalo e configuro o plugin pra você, por uma pequena taxa. Pequena mesmo: R$10, por Paypal.

I – Primeiro, esteja certo de estar usando o Wordpress em Português

Hoje o Wordpress conta com uma versão oficial em português, hospedada no próprio site da distribuição oficial. Você deve ter baixado e instalado esta versão do Wordpress, desde o início: isto tornará sua manutenção muito mais fácil. Se você não fez isso, e já tem o Wordpress em inglês instalado, vários artigos e tudo mais, faça o seguinte:

  1. Baixe o arquivo compilado da tradução do painel de controle do Wordpress aqui.
  2. Ache o arquivo pt_BR.mo, que fica dentro de wordpress/wp-content/languages/.
  3. Ajuste a variável que define a língua utilizada desta forma: dentro do arquivo wordpress/wp.config.php ajuste define ('WPLANG', '') para define ('WPLANG', 'pt_BR').
  4. Então coloque o arquivo pt_BR.mo dentro do diretório wordpress/wp-content/languages/ no servidor onde você hospeda o seu site.
  5. Limpe o cache do seu navegador e o WordPress funcionará em português.

II – Instale o plugin WPML

  1. No seu painel de controle do Wordpress, passe o mouse por cima, sem clicar, do ícone do lado esquerdo da tela que mostra uma tomada elétrica.
  2. Um menu de opções vai se abrir. Clique na opção “adicionar novo”.
  3. Quando a página carregar você verá um campo de busca. Escreva “WPML” nele e clique em “Pesquisar plugins”
  4. O primeiro resultado será “WPML Multilingual CMS”. Clique em instalar, na linhe deste plugin, do lado direito da tela.
  5. O processo pode levar até 1 minuto: não recarregue a página, espere um pouco. Depois de pronto, uma nova página será apresentada. Clique em “ativar” para ativar o plugin.

III – Configure o Plugin

  1. Antes de tudo, crie uma conta gratuita no ICanLocalize, clicando aqui ⇒. Anote o seu nome de usuário (o email que você forneceu ao criar a conta) e a senha.
  2. Uma vez com estes dados, volte para o seu painel de controle do Wordpress. Do lado esquerdo da tela, abaixo da barra vertical de navegação, você vai ver um iconezinho que parece um headphone. Este é o ícone do WPML, o plugin que você acabou de instalar e ativar. Clique nesse ícone.
  3. A página inicial de configuração do WPML vai aparecer, no “modo básico”. Vamos supor que você queira o seu site apresentando textos em portugUês e em inglês, para começar. Escolha as seguinte opções:
    • No primeiro painel, escolha a língua-padrão do seu site clicando em “alterar língua pré-definida”. Neste mesmo painel, você pode adicionar outras línguas, clicando em “Adicionar/remover línguas”.
    • No segundo painel, você escolherá: a localização do comutador de línguas; o estilo do comutador, e como as opções são apresentadas.
  4. Agora, novamente do lado esquerdo da página, na barra vertical de navegação, veja logo abaixo do ícone do pequeno headphone a opção “Tradução Pro”. Clique nessa opção.
  5. Na página que aparecer, clique no botão azul “Permitir tradução profissional”.
  6. Quando a página carregar, você verá um quadro oferecendo as opções de línguas para as quais você pode traduzir o seu site. Estas opções dependem das línguas que você acrescentou anteriormente. Escolha as que desejar, e clique em “Seguinte”.
  7. Será apresentado um painel com vários campos em branco. Não preencha nada: antes de tudo, procure no canto inferior esquerdo a opção “Já possuo uma conta no ICanLocalize”. Clique nesta opção.
  8. Agora sim preencha, com os dados que você anotou ao fazer sua conta no ICanLocalize, o endereço de email e a senha da conta.
  9. Clique no botão azul “Adicionar o projeto à minha conta e sair”, e aguarde. Pode levar até um minuto para que a nova página carregue, pois o seu site está entrando em contato automaticamente com o site da ICanLocalize.
  10. Se levar mais de um minuto para a página carregar, ou se um erro aparecer dizendo “Cannot access via XML-RPC”, o ICanLocalize está com dificuldades de comunicação com o seu site. Não se preocupe! A solução é bem simples:
    • o seu wordpress deve ter sido instalado num diretório abaixo do diretório-raiz do seu site. Basta então copiar o arquivo xmlrpc.php, que fica dentro do diretório wordpress, para o siretório-raiz do seu site.
    • Modifique na linha 30 (ou próximo dela) a expressão include ("./wp-load.php"); para include ("./wordpress/wp-load.php"); (certifique-se de que digitou exatamente assim).
    • Clique novamente no canto inferior esquerdo do painel, na opção “Já possuo uma conta no ICanLocalize”.
    • Insira novemente os dados que você anotou ao fazer sua conta no ICanLocalize.
    • Clique no botão azul “Adicionar o projeto à minha conta e sair”, e aguarde.

Pronto! Agora uma página vai aparecer com os seus artigos. Basta escolher quais você quer traduzir e para que línguas, e você terá uma estimativa de custo no pé da página. Ao enviar os artigos para tradução, vários tradutores profissionais se oferecerão, e você pode escolher o tradutor que mais lhe agradar, inclusive consultando o curriculum deles. Toda a comunicação é feita de dentro do seu painel de controle do Wordpress.

E isto é só o começo: se você reparar bem, no canto superior direito das páginas do plugin de tradução WPML há um botão marrom, onde está escrito “ir para Avançado”. É o modo avançado do plugin, que oferece inúmeras funções, inclusive a tradução do seu template do Wordpress sem nem mesmo usar um arquivo .mo.

Traduções antigas do Wordpress

Nós começamos a traduir o Wordpress na versão 0.72 e fizemos a nossa última contribuição na versão 2.1.3. Alguns voluntários contribuíram para as versões antigas: Agner do Agner, Luiz Paulo e Neto Cury. Atualmente a tradução é tocada pela Cátia.

Como usar o arquivo compilado do painel de administração

Veja as instruções acima, e leia também mais sobre codificações de texto abaixo.
Além do arquivo compilado, você também precisará da tradução do tema padrão para ter uma tradução completa: veja o arquivo mais abaixo.

Arquivo fonte do painel de administração

Este é o arquivo de texto utilizado como fonte para a compilação da tradução do WordPress. Você não precisa deste arquivo para que o WordPress funcione em português: baixe-o somente se você quiser alterar algo na tradução e compilar você mesmo uma tradução personalizada. Para compilar uma tradução você precisará do gettext ou do poedit. Se você tem um Mac, sugerimos o LocFactoryEditor, a versão lite é gratuita. Atenção: nestes arquivos o texto está codificado em UTF-8, e o arquivo está compactado em formato zip. Leia mais sobre codificações de texto.

Codificações de texto: UTF-8 e ISO8859-1

Os arquivos oferecidos para download foram codificados em UTF-8, e estão compactados em formato zip. Todo arquivo de texto usa alguma codificação de texto, e o UTF-8 é a codificação para onde a internet está evoluindo. Caso você não veja os caracteres acentuados do português e o cedilha exibidos corretamente, você está tendo problemas com codificações de texto conflitantes. Verifique se o WordPress está ajustado para usar a codificação UTF-8 (na página de Opções), e se o programa de FTP que você usou para enviar o arquivo para o seu provedor (host) oferece suporte para UTF-8.
Se você ainda usa seu WordPress em ISO8859-1 (este ajuste está diponível dentro do painel de administração do WordPress), você precisa fazer o seguinte: baixe o arquivo .PO, abra-o com um editor de texto (não com o Word, mas com um editor de texto simples), e grave-o usando a opção “salvar como” optando pela codificação ANSI, Windows Latin-1 ou ISO8859-1, como preferir. Depois compile o arquivo usando o poedit para gerar um arquivo .MO, que você vai poder usar com o WordPress conforme as instruções acima.

Para uso com o WordPress 2.1.3

Arquivo compilado: pt_BR.mo
Arquivo fonte: pt_BR.po

Para uso com o WordPress 2.0

Arquivo compilado: pt_BR.mo
Arquivo fonte: pt_BR.po

Até a versão 2.0 do Wordpress, os arquivos .PO e .MO traduziam somente o painel de controle do WordPress, mas não a páginal principal do site. Você precisava da tradução do tema-padrão para que o leitor do seu sítio visse-o em português e com as datas no formato brasileiro. Para usar a tradução a seguir, você deve apagar a pasta default que fica dentro do diretório /wordpress/wp-content/themes/ e substituí-la por esta, traduzida (depois é claro de descompactá-la).
Tema padrão traduzido: default.zip

Para uso com o WordPress 1.5

Arquivo compilado: pt_BR.mo
Arquivo fonte: pt_BR.po

Para uso com o WordPress 1.2

Arquivo compilado: pt_BR.mo
Arquivo fonte: pt_BR.po

Para uso com o WordPress Multi-User (WPMU) 1.2.1

Arquivo compilado: MU_pt_BR.mo
fonte: MU_pt_BR.po

Como traduzir manualmente um tema

O Wordpress oferece grande flexibilidade na escolha do desenho do seu site, através do sistema de temas. Mas pode ocorrer que de o tema de que você gostou não estar disponível em português. Aqui ensinamos como traduzir um tema. Qualquer tema para o Wordpress pode ser traduzido de duas formas: o tema pode estar preparado para uma tradução através do gettext, ou pode não estar.
Os temas para o Wordpress são formados de uma série de arquivos em PHP, uma linguagem de programação que é interpretada pelo servidor ao qual os leitores pedem as páginas quando navegam. O servidor onde está instalado o seu site então gera a página solicitada em tempo real. Tudo que é preciso fazer para traduzir um tema é traduzir as frases em inglês dentro destes aquivos, tomando o cuidado de não modificar nenhum caracter de controle, como aspas ou apóstrofes.
Você vai precisar de um editor de texto apropriado para programação, de preferência que atribua cores aos comandos do PHP para facilitar a identificação deles. Sugerimos os Notepad (para Windows), ou BBEdit (para Mac). Não use processadores de texto, eles inserem caracteres no arquivo que vão impedir o funcionamento do Wordpress.

Abra um dos arquivos em PHP do tema de sua escolha. Vamos tomar como exemplo o index.php do tema Hemingway, usado neste site. Se estiver usando um editor como recomendado, você verá algo como:


12	<?php while (have_posts()) : the_post(); ?>
13		<div class="story<?php if($first == true) echo " first" ?>">
14			<h3><a href="<?php the_permalink() ?>" rel="bookmark" title="Permanent
			 Link to <?php the_title(); ?>"><?php the_title(); ?></a></h3>
15			<?php $hemingway->excerpt() ?>
16			<div class="details">
17				<?= _('Posted at') ?> <?php the_time('ga ﹨o﹨n ' . $hemingway->date
				_format(true) . '/y') ?> | <?php comments_popup_link('no comments',
				 '1 comment', '% comments'); ?> | Filed Under: <?php the_category
				(', ') ?> <span class="read-on"><a href="<?php the_permalink() ?>">
				read on</a></span>
18			</div>
19		</div>
20		<?php $first = false; ?>
21	<?php endwhile; ?>

 
Este é o conhecido loop do Wordpress, que coloca os artigos na página. Estão marcadas acima, com fundo diferente, os trechos que correspondem à lingua inglesa e que devem ser traduzidos para o português.
Cabe chamar a atenção para a linha 17. O primeiro trecho marcado nesta linha na verdade não precisaria ser traduzido, pois está dentro de _(' '), que é a função usada para tradução pelo gettext. O segundo trecho, ga ﹨o﹨n, corresponde à uma função do PHP que gera a hora em que o artigo foi escrito. Os caracteres ga pedem que seja gerada a hora, e depois dito vêm as letras o e n precedidas do caracter especial ﹨, que diz ao PHP para ignorar as letras e simplesmente devolvê-las intactas, formando a palavra on em inglês. Assim, para traduzir esta palavra bastra trocar as letras o e n pelas letras e e m, mantendo os caracteres ﹨ . Depois disto vêm 3 trechos que serão escolhidos pelo programa de acordo com o número de comentários – isto é um artifício para permitir formas diferentes no singular e no plural, presentes em algumas línguas. Não se deve tocar no caracter % no terceiro trecho, pois o Wordpress o substitui pelo número de comentários àquele artigo.
Tudo que é necessário para descobrir o que deve ser traduzido e o que deve ser deixado intacto é comparar o código que você tem com o resultado que você vê na tela: torna-se fácil identificar os trechos que são inglês e os trechos que são PHP. A mesma lógica pode ser aplicada a todos os outros arquivos que compoem quaisquer temas. Você pode experimentar com a tradução, desde que é claro faça uma cópia de segurança do seu banco de dados do Wordpress antes. O máximo que pode acontecer, se tomar esta precaução, é descartar tudo e começar a tradução de novo.

Navegação
Assine nosso conteúdo:

Responsabilidade / Privacidade / © 2004–2009 Taijiquan.pro / Login